《成龙历险记》是不少同学的童年回忆,也包括笔者本人,不过我倒是没有什么童年滤镜,因为这部动画在童年中是我见过最糟糕的翻译作品。
央视版的那个配音很多人感觉很出彩,从各种人物的语气上来讲,似乎确实如此,就像至今还回荡在脑海中的“倒霉倒霉倒霉”“还有一件事”等等,能看得出来配音演员很卖力。
但是这不能够掩盖一个极为糟糕的翻译。
(资料图)
《成龙历险记》央视版的翻译几乎错误多到离谱,还有太多匪夷所思,比方举了几个例子。
第44集中,小玉用了“鸡符咒”,台词见上,实际上有点小押韵的意思,直译成中文是“动力来自于鸡符咒”,或者搞笑点翻译就是“鸡动力”。至于央视翻译的问题就不用我多说了。
紧接着后面的那句 pinky很明显指的是小玉的小拇指,这里翻译成“粉色”估计是听错了,听成了pink
第59集中,洛佩的话中的“dandelion”蒲公英这个词被翻译成了“漂亮狮子”(dandy lion),不要为了为自己的童年辩护而说什么这个翻译也可以,很明显这个地方就是听译的时候听错了,没有任何可辩解的理由。
在圣斗士这集,这是个初中语法错误了,if可不是只能够当“如果”讲,它还等同与whether当“是否讲”,上面这句话的正确翻译应该是“或许我们应该看看她是不是记得这头牦牛”
像上面这些翻译错误几乎每集都有,俯拾皆是,错误密度之大让人难以容忍,很明显这之中很多是因为“听译”,大概是因为当年央视获的版本没有字幕,所以才会导致这些情况,比如把“flight”听成了“fight”。但是如此大量的错误也能够看出来当年翻译组几乎没有用心,与配音组相比态度天差地别。
当然了,翻译本就是一件困难的事情,像一些双关语是很难翻译的,比如第14集瓦龙口中的“eliminating my albatross”,这里是个俚语,albatross意思是“负担”,但是同时还有信天翁的意思,所以之后手下吐槽了一句“信天翁?我还以为是圣主是条龙”。像这种双关语是很难翻译的,所以这种错误是可以被原谅的。
还有圣诞老人那集,chi(气)这个词被圣诞老人误听成“cheese”,其实这里比较好的翻译是“起司”,但是剧里翻译成了”奶酪”,不太好,但是也凑合吧,毕竟双关语。
同时还有一些up说到的,“圣主”应该翻译成“神都”,潘库是盘骨,洛佩是刘备等等,对于这些其实在不影响观看的情况下也是可以忍受的。
还有一些俏皮的翻译比如“乌鸦坐飞机”之类的,这些其实都是可以没有问题的。
但是除此之外的那些密集错误的例子,能够看出制作组的粗制滥造,有兴趣的同学可以搜索下,b站就有相关的错误翻译视频,整个剧下来,离谱错误能达到3位数。
因为以上原因,我在看到b站上了英文版之后立刻给打了5星,但是当我仔细看过之后(就像上面截图里),发现虽然是有英文字幕,但是中文字幕竟然一字不动?说实话,就算用机翻都比截图中的强不少。至于b站的配音问题我就不说了,如果你不更改台本的话,再怎么配音也是没用的,而且配音的感情起伏也很一般。
所以,最后我打了三颗星。当是给英文字幕的支持。