(相关资料图)
笔者本人17年因贴贴动画的缘故开始接触百合,18年兴趣延申至漫画和轻小说等。并开始在中文联网上收罗相关讯息。
19年偶然间得知了《转天》的存在。但苦于不懂日语,加上当时中文互联网尚未有《转天》的译本。
为了吸引有能人士翻译转天这本小说,遂萌生了一个想法,即通过机翻和人工润色的形式翻译了web版第一卷的第一章,在当时比较大的社区百合吧宣传,希望能吸引到有能人士对这本小说产生兴趣,进而翻译成中文,而我则可以坐享其成。
但事与愿违,百合吧的一些元老就“关于《转天》是不是百合”产生了质疑与争论,例行查成分,且跑去外网质询作者“王女安妮丝前世的性别”,并纠缠不清,作者认为她在挑事,对她进行了拉黑处理。
百合吧某些元老因此大闹文章,撒泼打滚,扬言这是一本变身百合,作者立场不坚定,两头吃,并做出裁决,即对《转天》予以开除百合籍处理。并以此为基调大肆批判转天和转天的作者,开除的观点很快成为百合吧主流意见,这些流言蜚语甚至影响了一些汉化组人员的立场。
笔者当时还是个纯良萌新,不知如何应对这种情况,遂卸载百度贴吧眼不见未净。但事后回看,这场风波并没有结束,直到2023年的今天依然可以看见《转天》的译者在文本开头的留言;
“請不要在百度百合吧讨論或安利本作(譯者請求)。”
祝贺《转天》动画化!