看过这部作品的朋友肯定熟悉这个可爱的猫人角色,但她的名字的中文翻译却五花八门。大陆天闻角川引进的正版漫画翻译成伊津津美,而台湾青文引进的繁体正版却是莞苞。除此之外还有其他汉化组自己翻译的名字。
根据我在网上查到的资料和解释,我先说结论,我认为伊津津美绝对是目前最好的汉字翻译。
(资料图)
下面就是正文内容,我日语也是个该溜子水平,有什么地方有错误或者需要补充的还请各位指正。
反正讲也讲了,就直接把俊朗小队的成员名字解释一起讲了。
我们先来看跟在俊朗身边那几个女人的名字,她们的名字所代表的不但是动物,也是植物。
マイヅル(舞鹤)= 鶴 = 舞鶴草,花语是「清純な少女の面影」清纯少女的面容,这个角色的形象也挺符合这一描述。
イヌタデ (犬蓼)= 犬 = 犬蓼,一种蓼科植物,花语是「あなたの役に立ちたい」想帮助到你,原作里这个巨魔少女单纯的有点傻乎乎的,时不时会帮伊津津美做家务,也挺符合这一花语的。
ベニチドリ(红千鸟) = 千鳥(チドリ)(指代各种各样的鸟)= 红千鸟(一种梅花),花语是「忠義」「高潔」。
ヒエン(飞燕) = 燕(つばめ)(飞燕也有展翅飞翔的燕子的意思) = 飛燕草,花语是「清明」「高貴」。
アセビ = 馬 = 马醉木(一种植物), 伊津津美被俊朗家买下后所取的名字,花语是「犠牲」「献身」「あなたと二人で旅をしましょう」(咱俩一起去旅行吧,这一花语暗示了这名角色人与兽的灵魂同体的设定)。
有趣的是,「馬酔木」这个词正常来说,读音应该是「あしび」,这里却用「アセビ」。根据分析这也是有特殊意味的。
把这三个音分别拆开,其中,「アセ」这个词在日本古语里有「吾兄(あせ)」的意味,这个词一般是男女两人关系亲密时,女方对男方的称呼,和今天的妻子叫丈夫「あなた」(亲爱的)是一个意思。而「ビ」可以写作「尾」,尾巴,结合设定那就是猫了。所以「アセビ」 = 「吾兄+尾」,亲近男性的尾巴,这只猫是公的。
如果这一解读正确的话,那我们可以很确认,伊津津美体内人的部分是人类女性,而兽的部分是一只公猫。
另外,俊朗其实也有特别的指代,男主他们因为是西方人,不知道俊朗名字的正确发音,所以读成了「シュロー」,也就是「棕櫚(しゅろ)」,这种植物代表着「勝利」「 不変の友情」「祝賀」「戦勝」,其中不变的友情暗指着和男主间的情谊,战胜,胜利和祝贺也暗指结局就会救回法琳,并且极有可能和法琳爱情修成正果。
接下来就是伊津津美的本名「イヅツミ」这个名字的解读了。
「イヅツミ」这个名字是来源于日本的神的名字构成。要解释这个名字,首先要知道日本人对神的名字的命名方式:
その神の能力や性格を表す語(用来表示这名神的能力性格的字)+上の語と下の語をつなぐ格助詞(ノ・ツ・ナ)(用于连接左右二者的格助词,基本就是ノ・ツ・ナ)+その神の神格を示す接尾辞(用来表示这位神的神格的接尾辞)
按日本的这套解释,「イヅツミ」中的「イヅ」就是「出る」(出现),「ツ」是连接两者的格助词,「ミ」在神格里代表女性。那么连在一起就是「何かを出現させる女神」,会让什么出现的女神,按剧情来说应该翻译成会让什么分离出来的女神。
那么会让什么分离出来呢?我们知道「ミ」在神格里代表女性,和「キ」和「ギ」是相对的,「キ」和「ギ」用来指代男性神明,比方说「イザナギ」,也就是伊邪那岐。结合上面的“亲近男性的尾巴”这一解释,我们可以更加明确伊津津美如果成功把自己人类部分和兽的部分分离出来的话,那么会分离出来的应该是一只公猫,而本体人类部分就是一名女性,这也是更加坐实这名角色雌雄同体的设定。
同时,既然这是一位女性神明的名字,那么二者结合后所表现出来的样子就是以女性人类部分为主的,所以我们才能看到她在剧情中表现出来的外观形体更接近于人类女性,以及一些犹如猫娘的气质,如会撒娇,钻别人被窝等。
最后说到翻译问题,上面说了这么多,大家应该更加能体会到,在目前所有的译名中,伊津津美无疑就是目前最好的译名。毕竟这名角色的名字就是用日本神的命名方式来起的,那翻译成汉字就更应该参考已有的,最为大家接受的日本神明的中文命名方式。
首先「イ」可以写成汉字有很多,但根据神明翻译这一思路就应该写成伊,参考的名字就有伊邪那美和伊邪那岐,同理「ミ」写成美也没什么争议。
「ツ」可以写成的汉字也不少,写成津主要还是因为日本神明中有天津神,但「ヅ」能写的汉字有出,途,頭,豆,并没有津,这里翻译成津主要还是为了让名字好读,好听,美观。毕竟叠词词嘛,听起来也可爱点。
另外的那些个翻译:
井堤,估计是把「イヅツ」(いづつ,写成汉字是井筒) 和堤结合在一起搞出来的。
最让人头大的是台湾青文引进的正版漫画翻译成莞苞,实在是查不到为什么这么翻译,倒是在一篇帖子里看到说这可能是原作者授意的。但明显不可能,如果作者确定汉字要写成莞苞,大陆天闻角川就不可能翻译成伊津津美了。
所以我觉得伊津津美是目前最好的汉语翻译。
以上便是这个角色名字的含义和翻译。日语的假名很容易玩文字游戏,用假名注音读汉字的方式,给这些文娱作品带来了很大的创作空间,假名的各种通读也能捏他出不同的意思,甚至出现了在汉字上注音英文的方式,更是给作品增添了不少中二气息。
但这种方式也给日本社会的人际交流带来不便,你的自我介绍不能光读出来,因为那样别人很可能不知道你的名字用汉字该怎么写的,所以日本人社交老是要交换名片,上面会写自己名字的汉字还有注音。
甚至现在有些人开始自己发明注音,比方说这个汉字明明就没有这种读音,他就是要说我的名字是这样读的,所以你不能看到一个人的名字的汉字就理所当然的按常见的读音去读,因为有可能会错,你还要开口问,你这名字咋读呀,这场面看起来就挺傻的,整的好像你不识字一样。
封面