歌词充斥着不可思议的词语,翻译一般,只求达意,分享给大家。(如有错误欢迎指出)

先放上完整翻译:

薪水在进公司后一直是水平线


(资料图)

報酬は入社後並行線で

深爱东京但却一无所有

東京は愛せど何も無い

给我一把Ricken620吧

リッケン620頂戴

虽然我连19万也没有 御茶之水

19万も持って居ない  御茶の水 (1)

在Marshall的味道中飞跃而出真够受的

マーシャルの匂いで飛んじゃって大変さ

其实也仅是每晚都抵达高潮而已

毎晩絶頂に達して居るだけ

把一个RAT作为商品道具贩卖吧

ラット1つを商売道具にしているさ

那样的话Benji将会映在肺里来场旅行

そしたらベンジーが肺に映ってトリップ(2)

最近在银座 假扮警察Play

最近は銀座で警官ごっこ

就算超越国界依然盛者必衰

国境は越えても盛者必衰

请给我写张收据吧

領収書を書いて頂戴

税务会计师什么的可不存在 后乐园

税理士なんて就いて居ない  後楽園(3)

将来想成为僧侣然后结婚

将来僧に成って結婚して欲しい

毎晚只能在寝具上游戏

毎晩寝具で遊戯するだけ

好想成为比萨店的那个女孩啊

ピザ屋の彼女になってみたい

那样的话 Benji就可以拿着Gretsch殴打我吧

そしたらベンジー、あたしをグレッチで殴って(4)

青涩 请给我咀嚼成熟吧

青  噛んで熟って頂戴

乘末班车回家的话 池袋

終電で帰るってば  池袋

在Marshall的味道中

マーシャルの匂いで

飞跃而出真够受的

飛んじゃって大変さ(5)

其实也仅是每晚都抵达高潮而已

毎晩絶頂に達して居るだけ

把一个RAT 作为商品道具贩卖

ラット1つを  商売道具にしているさ

那样的话Benji

そしたらベンジーが

将会映在肺里来场旅行

肺に映ってトリップ(6)

将来想成为僧侣然后结婚

将来僧に成って結婚して欲しい

毎晚只能在寝具上游戏

毎晩寝具で遊戯するだけ

好想成为披萨店的那个女孩啊

ピザ屋の彼女になってみたい

那样的话 Benji就可以拿着Gretsch殴打我吧

そしたらベンジー  あたしをグレッチで殴って(7)

顾名思义,歌名的“丸之内”是位于东京的一条电车线路,所以歌词出现了站名,比如“御茶之水”、“后乐园”、“银座”与“池袋”均是丸之内线的站名。

另外,浅井健一的绰号Benji(ベンジー)出现在歌词中,而且有很多音乐术语连发,所以可能有椎名林檎自身追求音乐梦想的经历之投影。(浅井健一在音乐道路上对椎名林檎产生重要影响)

一下逐段注释歌词:

(1)  “リッケン620”(Ricken)是一家名为里肯巴克(Rickenbacker)的乐器制造商推出的吉他型号名,椎名苹果也在舞台上使用。

虽然椎名林檎早年参加乐队,确是以solo形式被发掘上京,这段歌词可能是初到东京的椎名林檎自身的投影。

可以感受到,虽然来到东京很好,薪水不高,深爱大城市,但没有金钱的年轻音乐家哀叹买不起吉他。

(2) 「マーシャル」(马歇尔)一般认为是英国的吉他外接放大器(Amplifier)制造商Marshall,比较合理,因为前文出现了吉他。

但也有人认为这里指一款叫做“Marshall”的香烟,香烟的气味更通顺一些。

「ラット」(Rat)是指一款改变吉他声音,使其发出类似电音的一种效应器(effector)。

然后「ベンジー」(Benji)就是椎名林檎敬愛的BLANKEY JET CITY乐队主唱浅井健一的爱称。

这里连发的音乐术语会让圈外人感到困惑,但是恰好暗示了追求音乐梦想的主题。

(3)这一部分争议最大。

有人认为这是首小yellow歌,就是认为这段充满了风俗业的暗示。(椎名林檎在东京居住期间,经常收到风俗行业的邀约,被认为有S*m女王的潜质)

但若理解成年轻时椎名林檎的妄想,则会有别的解读。

「警官ごっこ」字面意思就是假扮警察的play,与歌名的虐抵狂暗合。

但是也可以理解为此处在致敬自滚石乐队的歌曲《Cops and Rubbers》。顺便一提,椎名林檎自己翻唱的英语版本歌词就是“cops and rubbers”。

「国境は超えても盛者必衰」字面意思就是穿越国境,盛者必衰。各个国家的人聚集在东京,然而盛者必衰,繁华的大都市也必然有生活得不如意的人。

(4)「将来 僧に成って」中的“僧”被认为是Kurt Cobain(カートコバーン)。

Nirvana的Kurt Cobain(カートコバーン)与浅井健一一样都对椎名林檎的音乐风格产生了影响,而他有改信禅宗的经历,这句歌词也许在影射此事。

「寝具で遊戯」是非常性感的表现,为了不漏骨,简单翻译成“寝具上的游戏”。(出道时的椎名林檎似乎也比较过激?)

「ピザ屋の彼女」这句话出自BLANKEY JET CITY乐队(主唱浅井建一)的《ピンクの若いブタ/粉红色小猪崽》的歌词,“アバズレ チューインガム ピザ屋の彼女”,即“恶女 口香糖 披萨店的女孩”,所以这句也翻成了披萨店的女孩。(事实上,椎名林檎在披萨店打过工)

「グレッチ」(Gretschs)是浅井建一(Benji)爱用的吉他名称。

这一段表达了对浅井建一(Benji)疯狂的敬爱,想要成为其歌词中的人物,将对Benji的妄想和偏爱表达的淋漓尽致。

(5)「青 噛んで熟って頂戴」这一句其谐音读法非常露骨,含蓄得表达为字面意思“青涩咀嚼成熟”。

「匂いで飛んじゃう」这样的表达很突兀,因为马歇尔放大器(Marshall Amplifier)并没有味道,也许只是取“飞”表达“心情舒畅”的意思。

(6)「肺に映ってトリップ」这句话可能是通篇最抽象难以理解的了。一眼看上去意义不明,可以读出“兴奋”、“忧郁”参杂的情感。也可以理解为指躁郁、非常不稳定的精神状态。此处直译为“映在肺里来场旅行”,至于表达什么情感,交由读者判定。

(7)此段歌词重复,不再给出注解。

认为仅从字面意思很难概括这首歌词的全貌,除了音乐术语,歌词背后代表的深意很难简单照搬过来,翻译起来很有难度,这也体现了椎名林檎作词的才华。

参考:

1 otokake.com/matome/5u7wVJ 《丸ノ内サディスティック》解说

2 utaten.com/specialArticle/index/5135 

推荐内容