源自於一封小學館回給粉絲的信件。
內容是這樣的
「ファンの方に喜んでもらうために
高橋先生が監修し作られたものです。
よって元になる漫画はないものの
設定は犬夜叉に基づき作られています。」
原先詢問的問題不可考,所以單純解釋日文用法。
首先,第一段提及,這是為了讓粉絲開心而製作的「東西」,「東西」指的應該是犬夜叉精裝版漫畫全套預購所附贈的特點廣播劇CD「犬夜叉第559話 あさって」 。(cd上註明該內容由小學館企劃,日昇製作)
讓我們把重點放在「讓粉絲開心」這個目的上。
思考一下,如果這是一片單純想讓粉絲開心,俗稱「ファンディスク(FD)」,可以仿照已發行過的廣播劇模式直接販售這片CD,回饋給喜愛犬夜叉的粉絲們。然而這塊CD是非賣品,雖說回饋粉絲,卻只限定「預購了犬夜叉精裝版」的粉絲。要不是有人會無私的將音頻直接複製上傳,原則上不購買犬夜叉精裝版是無法得知此廣播劇內容的。
從邏輯推斷,「讓花錢支持並收藏犬夜叉精裝版漫畫的粉絲們開心」為主要目的。
至於內容是否是為了討好各家cp黨就見仁見智了,若聽了內容而滿足,那整套精裝版也更加值得了不是嗎?
接著第二句,也是最具爭議,時常被cp黨爭時,引用來作為撕逼的證據之一。
萬惡之源「高橋留美子老師監修」。
上一篇專欄有提過原作與監修之間的關係,這邊直接說結論。
根據高橋留美子老師這些年來的發言與訪談,目前為止高橋留美子老師還未曾公開明言批判或是否定這片廣播劇的內容。老師沒有說「我不承認廣播劇。」的原因可能是默許,可能是沒在意過,就隨小學館跟日昇自己去搞,漫畫外的衍生作品一概不予置評。
以上都是猜測。
只是高橋留美子老師也曾在夜叉姬訪談說過,她會親自審核劇本(文字階段),目的是確保主要角色的人設,如果有不符合角色形象的描寫則會要求修正。
根據這個原則,如果高橋留美子老師所謂的監修意指「劇本的審核」,那麼廣播劇中無釐頭的情節在老師心中並沒有違背人設的問題。
不管如何,這片廣播劇本來不花錢蒐藏是沒有資格在網路上找盜版音頻聽的,究竟要不要將這片廣播劇的內容照搬全收是大家的自由,撕逼一點意義也沒有。
然後第三句突然來了高程度的文法。有漢字時可靠漢字,沒有漢字時自動忽略漢字以外的平假名,好比遇到不會念的漢字,有邊讀邊,沒邊念中間一樣。
「よって元になる漫画はないものの」這句話唯三的漢字「元」「漫画」完全不是重點,真正在傳答意思的是開頭的「よって」與句末「ものの」。兩者皆為「連接詞」,放於兩個句子中間作為串連與語氣轉折。
「ものの」之後沒有標點符號,很直接是為了接續第四句。然而「よって」卻是在上句出現句號的情況下,為了連結第二句與第三句點存在。也就是說看似是兩句話,其實只是一句話分四段,第二句與第三句存在因果關係,必須先有第二句「高橋老師監修」的情況下,第三句「よって元になる漫画はないものの」在邏輯上才會成立。
文法可能太難了,我試著用中文解釋一下,平常我說日文與中文是分開獨立的兩種思考,不存在相互切換,日文是日文,中文是中文,看到聽到日文不用特地轉換中文,就像日本人一樣聽到就是那個意思。
「よって」接近中文的「因此」,主要用在做總結歸納。
「ものの」可想成是中文的「雖然如此」,雖然是這樣,但是⋯日文聽起來是比較偏正面的轉則,後面通常是比較好的描述。
舉例
雖然你很好但是我不喜歡你←負面
雖然你很醜但是我愛你←正面,ものの屬於這個用法。
然後在這裡,「よって」「ものの」既然同時出現了,為了減少中文用法上不繞口的贅字問題,可以合併簡化成「雖然⋯但是」
在總結前,順帶提一下「元になる漫画はない」,為什麼要這樣說?我在猜可能是提問者的問題有提到「是否有漫畫?」類似的,所以小學館才這樣回應。直譯是「不是源於既有的漫畫改編」,動畫原則上會依照已有的漫畫情節斟酌改編製作,在沒有漫畫情節可參考的情況下,由作者以外的他人撰寫的劇本,也就是俗稱的「オリジナル(原創)」劇本。這個詞大家有興趣,晚點再開一篇講。
這邊小學館應該只是想說廣播劇的劇情不是從漫畫改編的而是全新的故事(目前為止沒人聽過的,保證新鮮),因為是日昇的編劇撰寫當然也就沒有可參考的漫畫原作。
第四句「以犬夜叉設定為基礎」意指遵照犬夜叉的設定。
最後我們統整歸納一下,這邊不是翻譯,而是用中文告訴大家小學館真正想說的意思
當然這是我個人歸納的重點。
「為了讓預購犬夜叉精裝版全套的粉絲開心,我們附贈了由高橋老師監製的原創廣播劇cd。雖然劇情並不是改編自(高橋老師有畫出的)既有的漫畫內容,而是由動畫公司的人撰寫的,但請放心,所有的設定都參照於犬夜叉原有的設定。」